[ Translation of poetry and text ] - صفحه 3
تالار گفتگوی هم میهن - Hammihan Forum            

بازگشت   تالار گفتگوی هم میهن - Hammihan Forum > دانشگاه ، فناوری و علوم پزشکی > زبانهای خارجی
ثبت نام آموزش کار با هم میهن آپلود عکس علامت گذاری بفرم خوانده شده بی پاسخ!
عضویت در هم میهن شبکه اجتماعی پخش زنده لیست کاربران کاربران آنلاین تبلیغات

زبانهای خارجی آموزش و یادگیری زبانهای خارجی ، Here you can learn and speak English and other Foreign languages

پاسخ
 
LinkBack ابزارهاي موضوع نحوه نمايش
قديمي 03-12-2018  
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض [ Translation of poetry and text ]

.
.
.

آخرای سال ۹۶


__________________
‌‌
گاهیم برای خوب شدنِ حالمون نباید سمت آدما بری م ...


گزینه های امن تر و مطمئن تری هم هست،
مثل بارون
موسیقی
قهوه : )
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
2 نفر نوشته را پسندیده اند
قديمي 04-08-2018   #31 (لینک نوشته)
محروم از فعالیت
 
juliette's Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض Re: [ Translation of poetry and text ]

I love toi in chère buzing plants...
Like à moon and duchesse in blue dark
Dakishblou
Rolazee
Ciao
Si...
Roberto bajo molano Ollie Dr benna
juliette آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 04-09-2018   #32 (لینک نوشته)
محروم از فعالیت
 
juliette's Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

کله سبز Re: [ Translation of poetry and text ]

I love toi in chère buzing plants...
Like à moon and duchesse in blue dark
Dakishblou
Rolazee
Ciao
Si...
Roberto bajo molano Ollie Dr benna

من گلهای ابی لجنی رو دوست دارم در فضای سبز چمن های لیوزی...
مثل ماهی که رنگ تیره آبی داره در کنار گلهای سفید میلان..
گلهای لیوزی...
پیتزا در محله ناپولی...
سلام چه طوری♡
منظوت چیه◇
نوشته ربرتو یاجو ...
juliette آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 04-18-2018   #33 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


ᴵᶠ ᵞᴼᵁ ᶠᴬᴸᴸ ᴵ`ᴸᴸ ᴾᴵᶜᴷ ᵞᴼᵁ ᵁᴾ .
ᴵᶠ ᴺᴼᵀ ᴵ ᵂᴵᴸᴸ ᴸᴬᵞ ᴰᴼᵂᴺ ᵂᴵᵀᴴ ᵞᴼᵁ .

اگه زَمین خوردی، بُلَندِت میکُنَم
اگه نَتونِستَم، مَنَم زَمین میخورَم!
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
نوشته را پسندیده است :
قديمي 05-07-2018   #34 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


Draw your dreams

روياهاتو نقــاشى كن
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
نوشته را پسندیده است :
قديمي 05-07-2018   #35 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


ᴅᴏɴ'ᴛ sᴇʟʟ
ʏᴏᴜʀ ᴠᴀʟᴜᴇ
ғᴏʀ ʙᴜʏɪɴɢ
ᴄʜᴇᴀᴘ ᴘᴇᴏᴘʟᴇ
ارزشت رو
برایِ خريدنِ
افراد بی ارزش
نَفروش:))
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
2 نفر نوشته را پسندیده اند
قديمي 05-07-2018   #36 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
milord's Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]

have your cake and eat it
هم خدا هم خرما را خواستن

__________________
.
.
[ Translation of poetry and text ]
milord آفلاين است   پاسخ با نقل قول
2 نفر نوشته را پسندیده اند
قديمي 05-14-2018   #37 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]



In everyone's life there are a few people who don't need visa to pass across the brains border and wanted or not they are there every where with her...

در زندگی هرکس چند نفری هستند که برای ردشدن از مرز ذهن ویزا لازم ندارند و خواسته و نخواسته همه جا با او هستند ...

_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 05-16-2018   #38 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing...

فردا، و فردا و فردا،
با گام‌های کوتاه، از روزی به روز دیگر،
 تا آخرین حرف ثبت شده در  دفتر عمر می خزد؛
 و تمام دیروزهایمان راه مرگ خاک آلود را برای ابلهان روشن کرده است.
 خاموش، خاموش، ای شمع حقیر!
زندگی چیزی جز سایه‌ای لرزان نیست، بازیگری است بینوا
 که ساعت خویش را بر صحنه جولان می دهد و می خروشد
 و آنگاه چیزی شنیده نمی شود. حکایتی است
 که  احمقی آن را گفته است، پر از هیاهو و خشم، که معنا ندارد.

ویلیام شکسپیر (انگلستان)
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 05-16-2018   #39 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


Girls only say "hate you" to the boys they love

دخترا فقط به پسري كه عاشقشن ميگن ازت متنفرم


:/
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 06-07-2018   #40 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]

I hope you find someone who knows how to love you when you're sad

اميدوارم كسى رو پيدا كنين
كه بدونه چطور دوستتون داشته باشه وقتى غمگين هستين
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 07-16-2018   #41 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]

I hope you always find a reason to smile.

امیدوارم همیشه دلیلی برا لبخند زدن داشته باشی.
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 08-05-2018   #42 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]

Lovιɴɢ yoυ ιѕ lιĸe вreαтнιɴɢ ғor мe , How cαɴ I ѕтop?

دوست داشتنت برای من عین نفس کشیدنه‌،چجوری میتونم از این کار دست بکشم؟
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 08-06-2018   #43 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]

Leт'ѕ ɢeт loѕт ιɴ α world мαde oғ вooĸѕ
coғғee αɴd
rαιɴy dαyѕ.

بیا گم بشیم تو دنیایی از کتاب
قهوه
و روزهای بارانی...
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
نوشته را پسندیده است :
قديمي 09-09-2018   #44 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]


Before I met you I never knew that it's able
to look at someone and smile for no reason.

قبل از اینکه باهات آشنا شم اصلا نمیدونستم ممکنه که
به کسی نگاه کنی و بدون هیچ دلیلی لبخند بزنی...
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
قديمي 2 هفته پيش   #45 (لینک نوشته)
شهروند هم میهن
 
_nazli_'s Avatar
 

ارسال پیام خصوصی

پيش فرض پاسخ : [ Translation of poetry and text ]



A mother is who can take the empty place of all others
but whose place
no one else can take.

مادر کسی است که میتونه جای خالی همرو پر کنه
ولی جای اون رو هیچکس دیگه ای نمیتونه بگیره
_nazli_ آفلاين است   پاسخ با نقل قول
پاسخ

ابزارهاي موضوع
نحوه نمايش

قوانين ارسال
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is فعال
شکلکها فعال است
كد [IMG] فعال است
كدهاي HTML غير فعال است
Trackbacks are غير فعال
Pingbacks are فعال
Refbacks are فعال


ساعت جاري 08:31 AM با تنظيم GMT +4.5 مي باشد.